设为首页 | 加入收藏
网站首页 商务英语 行业英语 趣味英语 词汇乐园 英语杂谈
翻译写作 考试资讯 考试题库 口语听力 英语文摘 留学海外
您现在的位置: 中国英语学习网 >> 翻译写作 >> 文章正文
从电影到考试的翻译经:把好原文语境、功能
来源:英语学习网 点击数: 更新时间:2007-3-22 21:00:44  
(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。 www.51test.net

13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart) www.51test.net

请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗! www.51test.net

短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。”我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。 www.51test.net

电影翻译要从语境、的功能和关联切入才能达到正确的理解和通顺的译文,考研翻译和口译资格证考试也莫不如此:大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、的功能、的关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。 www.51test.net

上一页  [1] [2] 

点 击 热 门