Part F
如果你很喜欢一个人,看他/她特别顺眼,那么你就可以称他是apple of one’s eye。你可能会想,苹果当然可爱了,或者,你也可能会想,我最讨厌苹果了,不论怎样,这个成语其实和苹果的关系不是很直接。Apple of one’s eye这个成语的历史很悠久,在圣经里就可以见到。古时候的人们认为,人的黑眼球又实又亮,形状像苹果一样。因此,apple of one’s eye的本意是指人的黑眼球。后来,它的意思就演变成让人喜欢的人,因为,黑眼球对人来说,是非常重要的,没有它,人不能看到东西。比如说,一个人谈到他的女朋友时说:
I love Karen so much. She is the apple of my eye.
他的意思就是:我很爱Karen。她就是我最宝贝的宝贝。
当然,这个成语也可以用在亲人,朋友之间。例如,一个当女儿的说:
For my mom, I am the apple of her eye.
(对我妈妈来说,我就是她的贴心小棉袄。)
恋人的爱情有时候是很盲目的。大家一定会有这样的经历,一个男孩或者女孩,本来长相平平,但追求他/她的人就是觉得漂亮。有一句老话,叫做“情人眼里出西施”,这在英文里就是:Beauty is in the eye of the beholder。它的直译就是:美不美,要看谁来欣赏。这话其实还是很有道理的,我们每个人的生活环境不同,受到的教育不同,文化习俗不同,审美观念自然不同。人的差异是必然的,关键是要彼此包容。说到这里,我就想起美国人对东方人的审美了。对我们来说,大眼睛,白皮肤,娇小依人的女孩好看,但是美国人就认为那种丹凤眼,肤色偏黑,身体健康的亚洲女孩漂亮,比如著名演员Lucy Liu,老美就迷的不行(其实,我也觉得她长的很美)。而翻开杂志,一旦有亚洲女孩出现,我们的反应总是,咦?这个模特怎么长的这么一般呀。不过,美国人也开始接受中国式的美女了,比如说龚俐,章子怡之类的。其实,长的漂亮不漂亮并不重要,而有良好的气质,走到哪里都会受欢迎的。
转回正题,让我们来看看这个成语是如何用的。下面这个人在谈论自己好友的女友时,就用到了这个成语:
Pete told me his girlfriend was gorgeous, but when I saw her, I think she was just pretty. I guess beauty is in the eye of the beholder.
(Pete告诉我他的女朋友是个大美女,可当我见到她,我也就觉得她长的还可以。看来真的是情人眼里出西施啊。)
这个成语不仅可以用在恋人之间,也可以用在别的地方,比如对其他的人啊,对某样东西啊,等等。例如,这个人聊天的时候说,
My parents redecorated their house. For them, it is marvelous, but for me, it is ordinary still. Beauty is in the eye of the beholder.
(我父母重新装修了他们的房子。对他们来讲,这房子漂亮的不得了,可对我,还是很一般。是不是美丽,还得看谁来欣赏啊。)
很多情侣是见第一面的时候就对上眼的,在中文里,我们称之为“一见钟情”。这在英文里,就叫做Love at first sight,即见了第一面就爱上了。这个成语既可以当名词使用,也可以当动词使用。一见钟情很难预测,因为通常双方都是被对方的外表所吸引,并不了解相互的性格。交往之后,有的情侣达成默契,结成终身伴侣,而有的情侣话不投机,不欢而散。比如有个人在评论朋友的爱情时说:
I introduced Joe to Margie, and they fell in love at first sight.
(我把Joe介绍给Margie,然后他们就一见钟情了。)
在这句话里,fall in love就是坠入爱河的意思。
而下面这个人则在谈论一次并不成功的“一见钟情”:
Although it was love at first sight, after six month’s courtship, they finally broke up.
她的意思就是:虽然他们是一见钟情,但经过六个月的恋爱,最后还是分手了。
在上面这句话里,courtship指的是恋爱,break up的意思是分手。
大家在青少年的时候一定有很多恋爱的经历或是见闻。比如在上中学的时候,谁和谁好上了,都是大新闻。那时候谈恋爱是不被允许的,因为老师家长们的意见是学生早恋会影响学习。现在想起来,他们的话还是有道理的,因为那时候心智发育还很不成熟,既不懂得如何爱对方,也不懂得如何爱自己。不过,这是人生中不可避免的一课,关键还是如何正确疏导。对于这种早恋,美语里就成为puppy love或者calf love,它的意思就是年纪轻轻时的第一次恋爱。Puppy是小狗的意思,而calf是小牛的意思,这个成语就有点那种初生牛犊,还不了解世事人情的意思。比如下面这句话:
Julia and Tom went out together when they were in high school, but their parents believed that it was just puppy love.
(Julia和Tom在上高中的时候就出去约会了,但他们的父母认为这只不过是小孩子的早恋罢了。)
在美国,中学生早恋是不被禁止的,一般来说,老师不会管理这些事情,而主要靠家长的教育。很爱孩子,很负责任,道德意识很强的父母也不会禁止孩子们的恋爱,但是他们会明确告诉孩子有哪些事情可以做,有哪些事情不可以做。而通常孩子们也会听父母的话。但是,并不是人人都是负责的父母,也并不是个个孩子都听话,所以造成的问题也很多,例如堕胎(在美国,很多地方是不允许堕胎的),年纪轻轻的单身妈妈,遗弃甚至残杀婴儿事件等等。另外,美国的法律是禁止成年人和未成年人发生性关系的,这不仅是很严重的罪行,也会受到社会舆论的谴责。
我们还会遇到这样的情况,就是一个人偷偷地暗恋另一个人,对他/她很有好感。这时候,我们就可以用crush这个词,它既可以指这种行为,也可以指暗恋的对象。让我们来看看下面这段对话: