设为首页 | 加入收藏
网站首页 商务英语 行业英语 趣味英语 词汇乐园 英语杂谈
翻译写作 考试资讯 考试题库 口语听力 英语文摘 留学海外
您现在的位置: 中国英语学习网 >> 行业英语 >> 其它行业英语 >> 文章正文
几个法律术语的翻译
来源:英语学习网 点击数: 更新时间:2007-3-22 20:58:03  
able person或reasonable man。有人译成"通情达理的人",这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是"普通正常人"的意思。

16。Service of process 。有人译成"传票的送达",不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译"诉讼文件的送达"为宜。

17。cross-examination,好几个词典将其译成"盘问"、"盘诘"或"反复讯问",都译得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-examination,译"交叉讯问"为宜。

英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。这个问题很值得我们翻译英文法律文件的人研究探讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不大,随便找个词就用上。关系可大啦!术语译得不准确,英文法律文件是不可能译好的.


 

上一页  [1] [2] 

点 击 热 门